| | | 古文教学如何化难为易
| | 在古文教学中,我们发现升入高一的素质教育论文学生尽管已在初中阶段学习了四十余篇(古诗词除外)古文了,但由于古人语言的素质教育论文运用比较灵活,句式变化多而特殊,所以,学生在译文过程中,常常因同词异义辨别不清、特殊语言习惯格式的译法没有掌握,以及词的特殊用法难以确定而无法“对号入座”、准确译出。针对这一情况。“对症下药”、化难为易,可收到较好效果。 同词比较,辨清异义 文章由句子组成,句子由词组成,词是构成一切句子的基本材料,古文亦然。所以,翻译句子的基本落脚点是翻译出组成句子的词,只有解决了“词”这个难点,即是说,只要用相对应的现代汉语词置换出原句中的古代汉语词,这个句子也就基本上翻译出来了。如何解决“词”这个难点呢?我认为,只有在平时教学过程中,通过同词的具体比较来丰富学生的一词多义的知识,使学生在不同的语言环境中辨清异义,才能解决“词”这个难点。 1.同词异义的比较:即在同一篇课文或已学过的不同古文中,根据前后的语言环境和具体的语法结构,启发学生比较它的不同意义。如教《谭嗣同》一文时,对本文中和已学过的文言文出现的“固”字,一一进行比较: (附图 {图}) 这样做,一方面使学生进一步明确了在古代灵活的语言中确实存在着较为普遍的多义现象,要
| | | |
| | | | <<<<<全文未完>>>>> 全文字数约2980字 | |
| | |
| |
|